lørdag den 13. november 2010

Kagrra, - Utakata lyrics translation


Original title: 泡沫 [Utakata]
Translation: "Transient"

願いは貴方に降り注ぐ
そっと悲しみを越えて
いつか再び出会えると
泣いていた貴方の横顔を思うよ

Desires are pouring down upon you
Sorrow passes through you gently
I recall your sobbing face turned away (1)
while you said; “We could meet again someday”

ゆるり時は流れて
遥かな昔の事を思うよ
あの日に観た星は
何より輝いて
永遠を確かに感じて

Leisurely, the time passes by
and I recall the experiences of those distant, bygone days
The stars we saw that day shined brighter than anything else,
I surely felt eternity in their brightness (2)

願いは貴方に降り注ぐ
そっと悲しみを越えて
いつか再び出会えると
泣いていた貴方の横顔を思うよ

Desires are pouring down upon you
Sorrow passes through you gently
and I recall your sobbing face turned away (1)
while you said; “We could meet again someday”

抱かれて儚く散った想いは
鮮やかに咲き誇る華のよう
過ぎ行く季節を幾度巡れば
この声は貴方に聞こえるだろう

Embraced, dying and scattering feelings are like brilliantly blooming, proud flowers; (3)
I wonder how often the seasons will pass and return, before you will be able to hear my voice (4)

出会いそして別れを
幾ら繰り返しても流れる
涙に何時の日か
溺れてしまう程
胸の中貴方で溢れて

The tears will never stop flowing even if we repeat meeting and parting again and again
I think maybe, one of these days, you will overflow my heart and nearly drown it in tears

願いは貴方に降り注ぐ
巡る運命の果てに
いつか再び出会えると
信じてるこの想いを今歌ってる

Desires are pouring down upon you
At the end of our continuing fates, (5)
I’m singing about these feelings in hope that we will meet again someday (6)

抱かれて儚く散った想いは
鮮やかに咲き誇る華のよう
過ぎ行く季節を幾度巡れば
この声は貴方に聞こえるの

Embraced, dying and scattering feelings are like brilliantly blooming, proud flowers; (3)
Do you know how often the seasons will pass and return, before you will be able to hear my voice? (7)

たとえばこの背に羽があるなら
旅立った貴方を追いかけて
途切れた記憶の糸を繋げて
もう一度貴方を抱きしめたくて

If only my back had wings,
I would follow you on your journey
I want to connect the thread of interrupted memories and hold you close once again

願いは貴方に降り注ぐ
そっと悲しみを越えて

Desires are pouring down upon you
Sorrow passes through you gently

(1) I was a little confused here>.<  This sentence; “いつか再び出会えると” is in present/future tense but the next sentence; “泣いていた貴方の横顔を思うよ”, because of the “ていた”-form on ” 泣く”,  is in past progressive tense. It didn’t make a whole lot of sense because of “思うよ”(>__<●
My teacher told me; These two lines seem very complex in grammar(;_;) The difficult thing is that “いつか再び出会えると” is actually taken as condition. But, from the context, it’s not a condition but just a quotation of what she said. Since it is just quotation, it is showed as present tense. And this quotation works as modifier of 泣いていた貴方の横顔”.

Oh, and I wrote “turned away” rather than “in profile”. I know “横顔” literally means; ”face in profile” but to me it made more sense to say that her face would be turned away. If her face is in profile, that means she (probably) won’t be looking at him. Maybe to hide her tears?... - Anyway, this is how I found it most fitting (*--)

(2) It doesn’t say “in their brightness” but my sensei suggested it since it’s still connected to the former sentence^^

(3) I didn’t get this whole paragraph at first(>__<● I wondered why “Embraced, dying and scattering feelings” – which is a very negative thing – are coded together with the positive; “brilliantly blooming like proud flowers”? (>__<● And, furthermore, what does that whole sentence have to do with; “However often the seasons pass and return, you should be able to hear my voice”? I am confused(.______.”)  

My teacher told me: I think it’s just way of thinking ^^; Sad feelings are often kind of stronger feelings than good feelings. And so it can be brilliant (like having a strong color or image of a person). I think it’s a very Japanese way to say it like that and it might get strange when translated>_<;

(4) I take “この声” to be ”my voice” but it could also be ”this voice”.

(5) 巡るmeans “to go around” or “repeat”. For example “ヨーロッパを巡りました” means “I traveled around Europe” and “歴史は巡る” means “history repeats itself.  And you can say that fate continues (at least for as long as you’re alive). So, really, what I get from this is… if they met again when their fates are over (hence when they’re dead) then…

(6) I know you can add a “now” on the last sentence like; “I’m singing about these feelings I have now in hope that we will meet again someday” because of “” but I think, from the context, it’s understood that he will sing about the feelings he’s experiencing at the moment. Feelings he believe will last on. ^3^”

(7) There is actually a difference between this paragraph and the fourth paragraph. The fourth paragraph ends on “だろう” whereas this ends on ” ”.  だろう” sounds more like asking yourself and ” ” sounds more like asking someone else. From the context, he’s asking “you” (the girl, his loved one) in this part. (*--)

Suggestions or correction? Please comment^^

Pssst---Interested in hearing the song? It's uploaded here but of course you have to follow all rules and delete it after 24 hours and buy the CDs from the artist and all that yada yada yada(>__<●

All lyrics translations uploaded here are of course owned by me (though the lyrics in themselves are owned by the respectful artists). If you want to use or re-post my translations, please ask permission beforehand. Credit is, of course, always given to me. (*゜▽゜)ノ゛ ♥ ♥

A special thank you to the amazing Yuka san for all her help  ♥ ♥

2 kommentarer:

  1. hello, greetings from indonesia :)

    i was looking for utakata's translation (I'm still in my mourning mood after getting the news of Isshi's death and watching their farewell concert DVD yesterday) and google dropped me on your page :)

    I read somewhere (isshi's translated blog if I'm not mistaken), Isshi wrote this song to remember his late beloved dog. it's sad to realized that this might be the song that will reminds me of him to the rest of my life :'(

    I'm hoping to get your permission to post this translation to my facebook notes. thank you for translating this song, and let's hope that Isshi will forever rest peacefully :')

    SvarSlet
  2. Hello^^

    Aww, yeah, that is sad (and true for me too):( But yes, please repost it wherever you want, as long as you credit my page of course :) I'm glad you can use my translations^^

    Louisa^^~

    SvarSlet