mandag den 8. november 2010

DBSK - Doushite kimi wo suki ni natte shimattan darou lyrics translation

Original title: どうして君を好きになってしまったんだろう 
Translation:Please tell me why I have fallen in love with you

どうして君を好きになってしまったんだろう?
どんなに時が流れても君はずっと
ここにいると 思ってたのに

でも君が選んだのは違う道

Please tell me… Why have I fallen in love with you? (1)
No matter how much time passes by,
I always thought you would be right here with me…

But you’ve chosen another path (2)

どうして君に何も伝えられなかったんだろう?
毎日毎晩募ってく想い
溢れ出す言葉 解ってたのに(もう届かない)

Please tell me… Why wasn’t I able to tell you anything?
Every day and every night, my feelings became stronger
My words begin to flow but I know they won’t reach you (not now) (3)

初めて出会ったその日から 君を知っていた気がしたんだ
あまりに自然に溶け込んでしまったふたり
何処へ行くのにも一緒で 君がいることが当然で
僕らはふたりで大人になってきた

でも君が選んだのは違う道

From that day, when we meet by chance, I felt like I had always known you (4)
We melted together almost naturally
No matter where we went, we were together
It was natural that you were always with me
We grew up together…

But you’ve chosen another path (2)

どうして君を好きになってしまったんだろう?
どんなに時が流れても君はずっと
ここにいると 思ってたのに(もう叶わない)

Please tell me… Why have I fallen in love with you?
No matter how much time passes by,
I always thought you would be right here with me… (but it’s not true)

特別な意味を持つ今日を 幸せがあふれ出す今日を
綺麗な姿で神様に誓ってる君を
僕じゃない人の隣で 祝福されてる姿を
僕はどうやって見送ればいいのだろう?

This day holds a special meaning
This day, you stood in front of God with a beautiful expression on your face and prayed
I am not the person who stood by your side while you received your blessings
How am I supposed to just let that go?

もうどうして君を好きになってしまったんだろう?
あの頃の僕らの事を(もう戻れない)
考えた…(もう戻らない)考えた

どうして君の手を掴み奪えなかったんだろう?
どんなに時が流れても君はずっと
僕の横にいるはずだった(もう叶わない)

Please tell me… Why have I fallen in love with you?
What we experienced those days (we can’t return to that)
Think about it… (We can’t return to that)… Think about it…

Please tell me… Why couldn’t I steal your hand away?
No matter how much time passes by,
I always expected you to be right by my side… (but it’s not true)

それでも君が僕のそば 離れていっても
永遠に君が幸せであること ただ願ってる
(
例えそれがどんなに寂しくても)
辛くても

But still… even though you’re not by my side anymore,
I still wish you eternal happiness
(no matter how lonely that makes me)
And also heartbreak… (5)


(1) I know there’s no “please” in “どうして” but I thought it fitted the feeling of the song and the lyrics^^;

(2) 違う” means ”to be different than promised” which, together with  “”, means that the person chose another path than the one she promised – she promised a life with him but now she’s found someone else. She chose another path. Poetic and beautiful, I think≧∀≦!!

(3) I wondered why is “もう届かない in ( ) since, as far as I can see, the sentence cant be understood without that part. I wondered if it be, maybe, because its the part of the sentence they all sing whereas only one of them sings the whole paragraph but my teacher told me this; I guess we should take  “解ってたのに” and “もう届かない” as two separate things. Then the translation might be something like; “I knew that. (It doesn’t reach any more.)””. But I like my translation better (*--)

(4) I know it doesn’t say “always known you” but more like “knew you” – “I felt like I knew you” – but “I felt like I had always known you” is a common, sentimental note (often used in love songs). It’s what you use to say you feel like you know someone’s heart and spirit and mind even when you haven’t known them for long. It’s to say you fit perfect together. And I take it, since “” can mean all those things, that it’s something like that he’s trying to say in this sentence^__^

(5) I take it that “辛くても…” means ”And also heartbreak…” but if it had been in () I would have connected it to (例えそれがどんなに寂しくても) and then it would mean something like “And heartbroken” – so the difference is who he’s talking about. Himself or the girl? – But I think it makes sense though to say that he wishes the girl “eternal happiness and yet also heartbreak”. He’s trying to be a good sport but he’s also kind of bitter. It’s seems bittersweet and poetic to me^^;

Suggestions or correction? Please comment^^

Pssst---Interested in hearing the song? It's uploaded here but of course you have to follow all rules and delete it after 24 hours and buy the CDs from the artist and all that yada yada yada(>__<●

All lyrics translations uploaded here are of course owned by me (though the lyrics in themselves are owned by the respectful artists). If you want to use or re-post my translations, please ask permission beforehand. Credit is, of course, always given to me. (*゜▽゜)ノ゛ ♥ ♥

A special thank you to the amazing Yuka san for all her help  ♥ ♥

Ingen kommentarer:

Send en kommentar