lørdag den 13. november 2010

Kagrra, - Utakata lyrics translation


Original title: 泡沫 [Utakata]
Translation: "Transient"

願いは貴方に降り注ぐ
そっと悲しみを越えて
いつか再び出会えると
泣いていた貴方の横顔を思うよ

Desires are pouring down upon you
Sorrow passes through you gently
I recall your sobbing face turned away (1)
while you said; “We could meet again someday”

ゆるり時は流れて
遥かな昔の事を思うよ
あの日に観た星は
何より輝いて
永遠を確かに感じて

Leisurely, the time passes by
and I recall the experiences of those distant, bygone days
The stars we saw that day shined brighter than anything else,
I surely felt eternity in their brightness (2)

願いは貴方に降り注ぐ
そっと悲しみを越えて
いつか再び出会えると
泣いていた貴方の横顔を思うよ

Desires are pouring down upon you
Sorrow passes through you gently
and I recall your sobbing face turned away (1)
while you said; “We could meet again someday”

抱かれて儚く散った想いは
鮮やかに咲き誇る華のよう
過ぎ行く季節を幾度巡れば
この声は貴方に聞こえるだろう

Embraced, dying and scattering feelings are like brilliantly blooming, proud flowers; (3)
I wonder how often the seasons will pass and return, before you will be able to hear my voice (4)

出会いそして別れを
幾ら繰り返しても流れる
涙に何時の日か
溺れてしまう程
胸の中貴方で溢れて

The tears will never stop flowing even if we repeat meeting and parting again and again
I think maybe, one of these days, you will overflow my heart and nearly drown it in tears

願いは貴方に降り注ぐ
巡る運命の果てに
いつか再び出会えると
信じてるこの想いを今歌ってる

Desires are pouring down upon you
At the end of our continuing fates, (5)
I’m singing about these feelings in hope that we will meet again someday (6)

抱かれて儚く散った想いは
鮮やかに咲き誇る華のよう
過ぎ行く季節を幾度巡れば
この声は貴方に聞こえるの

Embraced, dying and scattering feelings are like brilliantly blooming, proud flowers; (3)
Do you know how often the seasons will pass and return, before you will be able to hear my voice? (7)

たとえばこの背に羽があるなら
旅立った貴方を追いかけて
途切れた記憶の糸を繋げて
もう一度貴方を抱きしめたくて

If only my back had wings,
I would follow you on your journey
I want to connect the thread of interrupted memories and hold you close once again

願いは貴方に降り注ぐ
そっと悲しみを越えて

Desires are pouring down upon you
Sorrow passes through you gently

(1) I was a little confused here>.<  This sentence; “いつか再び出会えると” is in present/future tense but the next sentence; “泣いていた貴方の横顔を思うよ”, because of the “ていた”-form on ” 泣く”,  is in past progressive tense. It didn’t make a whole lot of sense because of “思うよ”(>__<●
My teacher told me; These two lines seem very complex in grammar(;_;) The difficult thing is that “いつか再び出会えると” is actually taken as condition. But, from the context, it’s not a condition but just a quotation of what she said. Since it is just quotation, it is showed as present tense. And this quotation works as modifier of 泣いていた貴方の横顔”.

Oh, and I wrote “turned away” rather than “in profile”. I know “横顔” literally means; ”face in profile” but to me it made more sense to say that her face would be turned away. If her face is in profile, that means she (probably) won’t be looking at him. Maybe to hide her tears?... - Anyway, this is how I found it most fitting (*--)

(2) It doesn’t say “in their brightness” but my sensei suggested it since it’s still connected to the former sentence^^

(3) I didn’t get this whole paragraph at first(>__<● I wondered why “Embraced, dying and scattering feelings” – which is a very negative thing – are coded together with the positive; “brilliantly blooming like proud flowers”? (>__<● And, furthermore, what does that whole sentence have to do with; “However often the seasons pass and return, you should be able to hear my voice”? I am confused(.______.”)  

My teacher told me: I think it’s just way of thinking ^^; Sad feelings are often kind of stronger feelings than good feelings. And so it can be brilliant (like having a strong color or image of a person). I think it’s a very Japanese way to say it like that and it might get strange when translated>_<;

(4) I take “この声” to be ”my voice” but it could also be ”this voice”.

(5) 巡るmeans “to go around” or “repeat”. For example “ヨーロッパを巡りました” means “I traveled around Europe” and “歴史は巡る” means “history repeats itself.  And you can say that fate continues (at least for as long as you’re alive). So, really, what I get from this is… if they met again when their fates are over (hence when they’re dead) then…

(6) I know you can add a “now” on the last sentence like; “I’m singing about these feelings I have now in hope that we will meet again someday” because of “” but I think, from the context, it’s understood that he will sing about the feelings he’s experiencing at the moment. Feelings he believe will last on. ^3^”

(7) There is actually a difference between this paragraph and the fourth paragraph. The fourth paragraph ends on “だろう” whereas this ends on ” ”.  だろう” sounds more like asking yourself and ” ” sounds more like asking someone else. From the context, he’s asking “you” (the girl, his loved one) in this part. (*--)

Suggestions or correction? Please comment^^

Pssst---Interested in hearing the song? It's uploaded here but of course you have to follow all rules and delete it after 24 hours and buy the CDs from the artist and all that yada yada yada(>__<●

All lyrics translations uploaded here are of course owned by me (though the lyrics in themselves are owned by the respectful artists). If you want to use or re-post my translations, please ask permission beforehand. Credit is, of course, always given to me. (*゜▽゜)ノ゛ ♥ ♥

A special thank you to the amazing Yuka san for all her help  ♥ ♥

mandag den 8. november 2010

DBSK - Doushite kimi wo suki ni natte shimattan darou lyrics translation

Original title: どうして君を好きになってしまったんだろう 
Translation:Please tell me why I have fallen in love with you

どうして君を好きになってしまったんだろう?
どんなに時が流れても君はずっと
ここにいると 思ってたのに

でも君が選んだのは違う道

Please tell me… Why have I fallen in love with you? (1)
No matter how much time passes by,
I always thought you would be right here with me…

But you’ve chosen another path (2)

どうして君に何も伝えられなかったんだろう?
毎日毎晩募ってく想い
溢れ出す言葉 解ってたのに(もう届かない)

Please tell me… Why wasn’t I able to tell you anything?
Every day and every night, my feelings became stronger
My words begin to flow but I know they won’t reach you (not now) (3)

初めて出会ったその日から 君を知っていた気がしたんだ
あまりに自然に溶け込んでしまったふたり
何処へ行くのにも一緒で 君がいることが当然で
僕らはふたりで大人になってきた

でも君が選んだのは違う道

From that day, when we meet by chance, I felt like I had always known you (4)
We melted together almost naturally
No matter where we went, we were together
It was natural that you were always with me
We grew up together…

But you’ve chosen another path (2)

どうして君を好きになってしまったんだろう?
どんなに時が流れても君はずっと
ここにいると 思ってたのに(もう叶わない)

Please tell me… Why have I fallen in love with you?
No matter how much time passes by,
I always thought you would be right here with me… (but it’s not true)

特別な意味を持つ今日を 幸せがあふれ出す今日を
綺麗な姿で神様に誓ってる君を
僕じゃない人の隣で 祝福されてる姿を
僕はどうやって見送ればいいのだろう?

This day holds a special meaning
This day, you stood in front of God with a beautiful expression on your face and prayed
I am not the person who stood by your side while you received your blessings
How am I supposed to just let that go?

もうどうして君を好きになってしまったんだろう?
あの頃の僕らの事を(もう戻れない)
考えた…(もう戻らない)考えた

どうして君の手を掴み奪えなかったんだろう?
どんなに時が流れても君はずっと
僕の横にいるはずだった(もう叶わない)

Please tell me… Why have I fallen in love with you?
What we experienced those days (we can’t return to that)
Think about it… (We can’t return to that)… Think about it…

Please tell me… Why couldn’t I steal your hand away?
No matter how much time passes by,
I always expected you to be right by my side… (but it’s not true)

それでも君が僕のそば 離れていっても
永遠に君が幸せであること ただ願ってる
(
例えそれがどんなに寂しくても)
辛くても

But still… even though you’re not by my side anymore,
I still wish you eternal happiness
(no matter how lonely that makes me)
And also heartbreak… (5)


(1) I know there’s no “please” in “どうして” but I thought it fitted the feeling of the song and the lyrics^^;

(2) 違う” means ”to be different than promised” which, together with  “”, means that the person chose another path than the one she promised – she promised a life with him but now she’s found someone else. She chose another path. Poetic and beautiful, I think≧∀≦!!

(3) I wondered why is “もう届かない in ( ) since, as far as I can see, the sentence cant be understood without that part. I wondered if it be, maybe, because its the part of the sentence they all sing whereas only one of them sings the whole paragraph but my teacher told me this; I guess we should take  “解ってたのに” and “もう届かない” as two separate things. Then the translation might be something like; “I knew that. (It doesn’t reach any more.)””. But I like my translation better (*--)

(4) I know it doesn’t say “always known you” but more like “knew you” – “I felt like I knew you” – but “I felt like I had always known you” is a common, sentimental note (often used in love songs). It’s what you use to say you feel like you know someone’s heart and spirit and mind even when you haven’t known them for long. It’s to say you fit perfect together. And I take it, since “” can mean all those things, that it’s something like that he’s trying to say in this sentence^__^

(5) I take it that “辛くても…” means ”And also heartbreak…” but if it had been in () I would have connected it to (例えそれがどんなに寂しくても) and then it would mean something like “And heartbroken” – so the difference is who he’s talking about. Himself or the girl? – But I think it makes sense though to say that he wishes the girl “eternal happiness and yet also heartbreak”. He’s trying to be a good sport but he’s also kind of bitter. It’s seems bittersweet and poetic to me^^;

Suggestions or correction? Please comment^^

Pssst---Interested in hearing the song? It's uploaded here but of course you have to follow all rules and delete it after 24 hours and buy the CDs from the artist and all that yada yada yada(>__<●

All lyrics translations uploaded here are of course owned by me (though the lyrics in themselves are owned by the respectful artists). If you want to use or re-post my translations, please ask permission beforehand. Credit is, of course, always given to me. (*゜▽゜)ノ゛ ♥ ♥

A special thank you to the amazing Yuka san for all her help  ♥ ♥

lørdag den 6. november 2010

Kra - Amaoto wa Chopin no shirabe lyrics translation

Original title: 雨音はショパンの調べ [Amaoto wa Chopin no shirabe] 
Translation: ”The Rainfall is Chopin's Melody”

Note: This song was near to impossible to translate>< My Japanese teacher said that it was too poetic and, since there are no complete sentences at all in this song, there were a lot of parts of it that she didn't even understand (*゜▽゜)ノ However, I did my best! Please bear with me if it's not completely right^^;

Here goes nothing;
 
耳をふさぐ 指をくぐり
心 痺(シビ)らす 甘い調べ
止めて あのショパン
彼には もう会えないの
Rainy Days
 断ち切れず 窓を叩かないで
Rainy Days
 気休めは 麻薬 Ah—♥

Filling up my ears, slipping through my fingers
A soft melody makes my heart go numb
Please stop playing that Chopin (1)
I will never see him again

Rainy days~ since the windows are blocked, you can’t hear the rain drumming on the glass (2)
Rainy days~ peace of mind is soothing
Ah—♥

ひざの上に ほほをのせて
「好き」とつぶやく 雨の調べ
やめて そのショパン
想い出なら いらないわ
Rainy Days
 特別の人でなくなるまで
Rainy Days
 暗号のピアノ Ah—♥

I rest my chin on my knees (3)
and murmur “Love,” into the soft melody of the rain
Please stop playing this Chopin (1)
I don’t need these memories

Rainy days~ when you become unimportant to me
Rainy days~ the key of the piano (4)
Ah—♥

Rainy Days
 断ち切れず 影にふり返れば
Rainy Days
 たそがれの部屋は Ah--
Rainy Days
 特別の人は 胸に生きて
Rainy Days
 合鍵を回す Chopin(ショパン) Ah—♥

Rainy days~ I cannot break away. I have to look back at the shadows
Rainy days~ the twilight in this room is -- Ah—♥
Rainy days~ this special person lives in my chest
Rainy days~ it all revolves around Chopin (5)
Ah—♥


(1) The literary translation of this sentence is “Please stop that Chopin” (since it says “止めて” and later やめて”). This, however, seems… incompressible and weird to me(*--)I take “そのショパン” to be “the tunes of Chopin” because… well, Chopin, in himself, is already gone. His music is what’s left. And Keiyuu keeps mentioning tunes and melodies so… I chose to interpret on the words and added verbs as I felt appropriate^^;

(2) This is... not right >__<” I took “断ち切れず” to mean (with ””) that the window is blocked. And thus; 窓を叩かないで” (+ “rainy days”). Like… he can’t see or hear the rain drumming on the window because it’s blocked. Or something to that extent. 

It’s a really hard sentence(*;;___;;)

My teacher couldn’t even translate it >-< She said she couldn’t really understand what he really meant here. Her suggestion for a translation was; “I cannot break off. Don’t beat the windows, please,” - but that seems incomprehensible too, right?><

(3) I know “ほほ” is “cheek” but it’s more sensible in English to say you “rest your chin against something” when it’s “upon something” (in most cases anyway). If it had been “against something” cheek would have been fine. So I changed it^^”

(4) I know “暗号” is more like “code” or “password” but I think “key” makes more sense. “key” can also be a “code” or “password” but the tangents on a piano are also called “keys”, so it’s a nice little wordplay in English^^”

(5) I know “合鍵” is like “spare key” and “回す” is “to turn/to rotate” but I took it from the context to say that Chopin is the most important thing (the key) and everything revolves around him (回す). 

Suggestions or correction? Please comment^^

Pssst---Interested in hearing the song? It's uploaded here but of course you have to follow all rules and delete it after 24 hours and buy the CDs from the artist and all that yada yada yada(>__<●

All lyrics translations uploaded here are of course owned by me (though the lyrics in themselves are owned by the respectful artists). If you want to use or re-post my translations, please ask permission beforehand. Credit is, of course, always given to me. (*゜▽゜)ノ゛ ♥ ♥

A special thank you to the amazing Yuka san for all her help  ♥ ♥

onsdag den 3. november 2010

Matenrou Opera - Kaze no tori lyrics translations

Original title: 摩天楼オペラ - 風の鳥 [Matenrou Opera - Kaze no tori]
Matenrou Opera means “Skyscraper Opera” and “Kaze no tori” means ”Bird of the wind

消えそうな優しさこの体を映して
明日も夢を見てる 孤独の海で

The vanishing tenderness of this body casts a shadow on me (1)
Tomorrow I will also see this dream in the sea of loneliness (2)

あの日唄った 声はくもになり
震えたこの風だけを 胸にあずけて

The voice which sang that day became the clouds
Now I can only enclose the trembling wind inside my heart (3)

さぁ飛び立とう 碧い翼広げ
たとえ光が見えなくなっても

Now, let's expand our lapis wings and fly away, (4)
even though we can’t see the light anymore

砕け散る想いは 涙をあつめて
全て この海に溶かしてしまおう

My broken dreams are reflected in my tears (5)
I’m going to melt completely into this sea (6)


月の明かりに 傷を照らせば
また一つ君は強くなれるから

When the moonlight illuminates your weaknesses,
you can be strong once again

さぁ翔び立とう 母なる空え
消えたくもの影 どこまでも探して

Now you seem to become the Mother of the sky as you fly away, (7)
looking everywhere for the shadows of the evaporated skies (8)

悲しみの流れを 心で受けとめたら
海の色 深く鮮やかに見えた
いつか輝く 陽差しを待ちわびて
必ず季節は変わるから

When the stream of sorrow took over my heart,
the color of the sea looked brilliant (9)
Someday the sparkling rays of sun will have to wait,
because the seasons will change as they always do

大空高く 舞い上がれ 青く
遙かに続く この時代と共に

(You) soar to the high heavens and become lapis (10)
Far away in the distance, we continue to share these days...

君と唄った風の中で
遠い過去の闇を抱しめて

I used to sing with you in the wind
Now I embrace the shady darkness of our past (11)


(1) It doesn’t say “on me” but I take it from the context that it’s what he means^^”

(2) It doesn’t say “this dream” but… from the context I believe he’s talking about a particular dream. Maybe the one he’s right now/right then? Anyway, this is my translation=^.^=

(3) I changed the meaning of “だけ”, which I take to mean “only” here, a little. I know it’s supposed to be like… “I enclose only the trembling wind inside my heart” or something to that extent. Context-wise, however, that doesn’t make a whole lot of sense to me. I feel like he encloses the wind in his heart because he can’t enclose the voice which sang. If that makes any sense…  (>__<●
But, seeing it like that, “だけ”  doesn’t translate very well and I felt it was best to change it a bit to match the rest of the paragraph.

I also added a “now” to enhance understanding^^”

(4) “Lapis” is an intense blue color of a certain precious stone by the same name (it’s gorgeous I think! ). I know it says “aoi”, just normal blue, but I think it’s more poetic to change it to lapis^^”

(5) I know “あつめて” means ”to collect” or ”to gather” but in English it makes a lot more sense to say ”to reflect”. It comes down to the same meaning, really, as the point is that his broken dreams are in his tears – hence he’s crying because his dreams are broken. At least that’s how I interpret it=^^”=

(6) This sentence was weird to me. It doesn’t say exactly what’s going to “溶かして” but I interpret it to be him who is going to melt and form a sea of tears since he’s crying. I take the sea he mentions to be the sea from earlier. The sea of loneliness. So, it makes sense that when he cries and reflects upon his memories, he melts into the sea of loneliness. At least I think so ^^”

The しまおう” is volitional form, however. So, Yuksa san told me, it can be (and probably should be); ”let’s melt them completely into the sea” ^^

(7) The text reads “母なる空” which literally means “the Mother of the sky“. It seems weird to me, and probably you too, but my sensei explained it like this; “母なる大地” and “母なる海” are famous (common) Japanese expressions. “母なる大地” means “the Mother Earth”, and “母なる海” means “the Mother Sea”. But “母なる空” is uncommon since we (humans) don’t see “the sky” as a mother of our origin. But, somehow, Sono wanted to see sky as a mother in his song and so he made up the term “母なる空”. (*--) 


Poetic and beautiful in a weird way^^”

(8)えたくも” literally means ”vanished clouds” but I thought ”evaporated skies” sounded a lot more poetic and paints a more beautiful picture of the skies. So, the literal translation of whole sentence is something like; “looking everywhere for the shadows of the vanished clouds” but I think my translation is more poetic(*d)

(9) The second line, “海の色 深く鮮やかに見えた”, is a little out of context to me. I know he’s talking about the sea he’s mentioned before, that part is fine, but the whole “will look brilliant”… I don’t really get it>< Why will it look "brilliant"?... - When you say “will look brilliant” it sounds like a positive thing. It’s positive that something will become clearer… But why is it positive that sorrow will take over his heart? – that’s the action that leads to the positive “will look brilliant”?

Anyway, here is my sensei’s explanation of that line: when we are not mentally strong enough, we cannot take some unexpected fact or sadness in the right way. Only when we are ready to face the sadness, we can comprehend it in our minds properly. Then it would be kind a positive thing, wouldn’t it? I think “受け止める” does not mean just “take” but  it also includes the feeling of having to “face to something”.

You can decide for yourself if it makes sense to you^^”

(10) I put parentheses around “you” because it’s not necessary to include a subject in this line. “上がれ” is kind of an imperative form, so the sentence could also just read; “Soar to high heavens and become lapis”.

(11) Added a “now” for understanding (*--)

Suggestions or correction? Please comment^^

Pssst---Interested in hearing the song? It's uploaded here but of course you have to follow all rules and delete it after 24 hours and buy the CDs from the artist and all that yada yada yada(>__<●

All lyrics translations uploaded here are of course owned by me (though the lyrics in themselves are owned by the respectful artists). If you want to use or re-post my translations, please ask permission beforehand. Credit is, of course, always given to me. (*゜▽゜)ノ゛ ♥ ♥

A special thank you to the amazing Yuka san for all her help  ♥ ♥