lørdag den 12. marts 2011

Matenrou Opera - Tenjou he no kakehashi wo lyrics translations

Original title: 摩天楼オペラ - 天上への架け橋を [Matenrou Opera - Tanjou he no kakehashi wo]
Matenrou Opera means “Skyscraper Opera” and “Tenjou he no kakehashi wo” means ”The Bridge to Heavens..

(OBS: please notice the particle "" at the end of "天上への架け橋を". This indicates that there is a transitive verb at the end of the title, which means there should be a verb in the title. Like... see, hear, take, walk, or what have you. Unfortunately, only Sono, the vocalist, knows what verb he is omitting from the title>_<* I just want you to notice because the title isn't only "The Bridge to Heavens" but... more... - which is why I added the "..."... - eh, yes...(>__<●)

色が消えてく 光が負ける
消えたこの世界で私は どうしてまだ生きてる

The colors are vanishing and the light is yielding (1)
In this disappearing world, why am I still living? (2)

冷たい夜明け 朝がまた来る
産まれてから 私の記憶はあなたといつも一緒で

With the cold-hearted daybreak, the morning comes again (3)
In all of my memories, we were always together, ever since we were born (4)

ああ 泣き出して気付くの あなたにもう会えないこと
ああ 本当は私を 私だけを見てくれてたこと

Ah… Breaking down in tears, I realize that I will never be able to see you again (5)
Ah… The truth is that you saw me… the real me… (6)

一人の足音が歩道に響く
点けた煙草の煙は冬の匂いと消えた

The sound of my lonely footsteps resounds on the pavement (7)
The smoke of the lit cigarette is disappearing along with the scent of winter

ああ どうして私だけ 1人でここにいるんだろう
ああ どうしてあなたはいなくなってしまったの

Ah… Please tell me why I am left to live alone (here in this place)…
Ah… Please tell me why you’re gone…

もう少し もう少し 私が大人だった
守られてばかりの自分に気付けたのに
永遠だと思っていた日々は あっけなく終わってしまったよ

A little more, a little more, if I had only been more grown up
I could have realized that all I did was being protected by you
The days I thought would last until eternity ended too soon

ああ 泣き出して気付くの あなたにもう会えないこと
ああ 本当は私を 私だけを見てくれてたこと

Ah… Breaking down in tears, I realize that I will never be able to see you again
Ah… The truth is that you saw me… the real me…

きっとあなたも眠れずに 寂しい思いをしているのでしょう
どうか私がいくまで もう少し待っていて下さい

I believe, surely, you are sleepless and thinking about loneliness too
Please wait, just a little while, until I can come to you

どうか私がいくまで もう少し待っていて下さ

Please wait, just a little while, until I can come to you


(1) I used “yielding” because it gives the feeling that the light is docile – weak – (almost humanized in some way, poetically). I thought “surrendering” or “being defeated” were a little too hard for the feeling of this song… Maybe^^;

(2) I could have written; “Why am I still living in this disappearing world?”, but, from the way it’s written in Japanese too, I think he’s emphasizing why HE (and not the person he’s talking to) is still living (- hence why the other person isn’t there anymore with him), and not why he’s living “in a disappearing world” (where emphasis is on “the world” and the sad fact that it’s “disappearing”). Same sentence, different focus.I hope that makes sense to you?^^;

(3) Again I gave something innate human abilities. Like this, it’s almost as if he’s blaming the daybreak for coming again and thus providing a new morning, whereas, if I used “cold daybreak”, he might as well be stating the weather or temperature of the morning. I also added “with” to make the sentence smoother^^;

(4) I added “in all of” to “my memories” because it seems to make the most sense in English - unless I translate it to “I remember we were always together” which I think loses a bit of the image he’s creating by mentioning”私の記憶” - “my memories” - rather than using the verb (“覚え”) for remembering. 
Also, I made the subject of the first part of the sentence, “産まれてから”, both of them, him and the other person, rather than just him, since… well, I suppose they’re same age - and it’s more romantic to say it that way. That they’ve been together always, every second, every step of the way. They were even born together. It's very romantic.

... Or maybe that’s just me? (>__<●

(5) I might have over-dramatized “泣き出して”, but I think it suits the feeling of the song…?^^;

(6) This sentences is a bit annoying, I think(>__<● As I understand the sentence, it doesn’t just mean that the person was looking at him but more like… the person really saw him. Saw who he was – in truth. Deep down, seeing past all the pretenses, this person saw him for who he really was. This person loved him, and that’s what he realizes.

... But maybe I am over-analyzing^^;;

Yuksa san told me, it can be (and probably should be) something like; ”(I realized that) the truth is you saw me, you saw only me (with your kindness.)”, but she agrees that my version is more poetic and right too^^;

(7) I take “一人” to mean only his footsteps instead of “one person’s footsteps”, which means the other person’s footsteps aren’t there with him anymore to resound on the pavement too. So… he’s alone… lonely…^^;

Note: I read somewhere that Sono (the vocalist of Matenrou Opera) says on “Like an Edison's Privilege” interview DVD that the story behind (of) this song is about a girl and a boy who have known each other ever since childhood, and, while he has always loved her, she doesn't realize how much she loves him in return until after he’s dead. This is a song about how she realizes all these things only after he's gone, seen from her point of view. Very sad^^;

Suggestions or correction? Please comment^^

Pssst---Interested in hearing the song? It's uploaded here but of course you have to follow all rules and delete it after 24 hours and buy the CDs from the artist and all that yada yada yada(>__<●

All lyrics translations uploaded here are of course owned by me (though the lyrics in themselves are owned by the respectful artists). If you want to use or re-post my translations, please ask permission beforehand. Credit is, of course, always given to me. (*゜▽゜)ノ゛ ♥ ♥

A special thank you to the amazing Yuka san for all her help  ♥ ♥

onsdag den 1. december 2010

Ayumi Hamasaki - GAME lyrics translations

The rest is coming as soon as life gives me a break(*゜▽゜)ノ゛☆ ♥ ♥ ♫♫

ほら少しずつあなたの残した温もりが溶けだして
全部消えたらこんな体は何の意味をもつかな

Look at me; little by little, the warmth you left behind is slowly seeping away (1)
If it completely vanishes, I wonder what meaning a body like this will possess…? (2)

衝動が重なり合って 出口のない迷路にはまる
ふいに襲う現実達が 抜け出せる道を探す
なのに何故 不思議なくらいこの場所を離れられない

Impulses overlap each other; I’m trapped in this maze with no way out
But suddenly reality hunts me down and I’m looking for an escape route (3)
And yet… strangely, I cannot leave this place

明日の今頃にはうまく笑える
そうまるで何事もなかったかのように
いつだってそうやって歩いて来たのに
このゲーム思うように操作できない

About this time tomorrow, I will be able to smile naturally as if nothing happened
Although I’ve always been like that, I cannot control this game as I wish (4)

もし何か口にすれば その瞬間すべてはただ
砂のように 指の隙間すり抜けてしまいそうで
時間だけ 呆れるくらい平然と過ぎるのを待つ

If I say something right now, everything will slip through my fingers like grains of sand
Time passes by cruelly slowly as I wait for it to be over (5)

明日の今頃には忘れてるような
その場しのぎの言葉なんていらない
いつもより少し長引かせすぎたの
大丈夫ゲームならまた探せばいい

*COMING SOON*

明日の今頃にはうまく笑える
そうまるで何事もなかったかのように
いつだってそうやって歩いて来たのに
このゲーム思うように操作できない

*COMING SOON*  
 
明日の今頃には忘れてるような
その場しのぎの言葉なんていらない
いつもより少し長引かせすぎたの
大丈夫ゲームならまた探せばいい

*COMING SOON*  
 
言って きっと痛みだなんて幻想だって
言って こんな私だなんてらくないよって
言って じゃなきゃ温もりをまた求めちゃうから

*COMING SOON*  
 
(1) I used “seeping away” rather than “melting” or “dissolving” because, in English, it seems unnatural to refer to warmth as something which can melt (only things made of liquid melt). So… “seeping away”…

Also, “だす” means to “take out”. But here it is used as a helping verb for “溶ける” (which is intransitive verb), so “だす” also works as intransitive verb and becomes “to come out”.  Just to make it clear if anyone seemed to find my translation strange (^_^”) /

Oh, and…. I know “ほら” just means “look” but I interpret it a little. I think “look at me” suits the translation better since she’s talking about her own body… - and thus it would make sense to say “look at me, look at it” when she’s using herself as an example^^;

(2)こんな体” in this sentence changes the mood a little. She’s still talking about her own body (where normally you would use この) but the word “こんな” includes  a very negative feeling to “”– like she’s disgracing her own body (naming it worthless)>_<;

(3) I don’t really understand the “”-ending on “現実達”(*--)/ But my sensei said: “I think she takes “現実” as happenings or events in daily life and therefore she uses a plural suffix here. But I don’t think it has to be translated, so I think your translation is quite okay 0^^0”

I added a “but” to the second line because it seems to make most sense that way…. ^.^”

(4) “歩いて” means “to walk” but I couldn’t quite fit it into the translation without explaining too much. It makes sense to say that she’s “always walked like that” – she’s always walked with a smile on her face as if nothing bad had happened in the past. But just writing; “I always walked like that” is… well, it sounds like bad English to me, really. So, I figured I’d just cut to the core and write; “I’ve always been like that” (read: able to smile naturally and forget about the past). Yes^^;

Just note that she originally sings “walk”^^;

(5) The last sentence is originally two sentences; “I wait for time to pass” and “the time passes cruelly slowly” combined into one big sentence because that makes sense in Japanese. In English, however, it’s simply double wording (time, time). It seems weird to connect two sentences like that into one. So, I changed it a little to make it into one sentence. Just note the meaning^o^

The rest is coming as soon as life gives me a break(*゜▽゜)ノ゛☆ ♥ ♥ ♫♫

Suggestions or correction? Please comment^^

Pssst---Interested in hearing the song? It's uploaded here but of course you have to follow all rules and delete it after 24 hours and buy the CDs from the artist and all that yada yada yada(>__<●

All lyrics translations uploaded here are of course owned by me (though the lyrics in themselves are owned by the respectful artists). If you want to use or re-post my translations, please ask permission beforehand. Credit is, of course, always given to me. (*゜▽゜)ノ゛ ♥ ♥

A special thank you to the amazing Yuka san for all her help  ♥ ♥

lørdag den 13. november 2010

Kagrra, - Utakata lyrics translation


Original title: 泡沫 [Utakata]
Translation: "Transient"

願いは貴方に降り注ぐ
そっと悲しみを越えて
いつか再び出会えると
泣いていた貴方の横顔を思うよ

Desires are pouring down upon you
Sorrow passes through you gently
I recall your sobbing face turned away (1)
while you said; “We could meet again someday”

ゆるり時は流れて
遥かな昔の事を思うよ
あの日に観た星は
何より輝いて
永遠を確かに感じて

Leisurely, the time passes by
and I recall the experiences of those distant, bygone days
The stars we saw that day shined brighter than anything else,
I surely felt eternity in their brightness (2)

願いは貴方に降り注ぐ
そっと悲しみを越えて
いつか再び出会えると
泣いていた貴方の横顔を思うよ

Desires are pouring down upon you
Sorrow passes through you gently
and I recall your sobbing face turned away (1)
while you said; “We could meet again someday”

抱かれて儚く散った想いは
鮮やかに咲き誇る華のよう
過ぎ行く季節を幾度巡れば
この声は貴方に聞こえるだろう

Embraced, dying and scattering feelings are like brilliantly blooming, proud flowers; (3)
I wonder how often the seasons will pass and return, before you will be able to hear my voice (4)

出会いそして別れを
幾ら繰り返しても流れる
涙に何時の日か
溺れてしまう程
胸の中貴方で溢れて

The tears will never stop flowing even if we repeat meeting and parting again and again
I think maybe, one of these days, you will overflow my heart and nearly drown it in tears

願いは貴方に降り注ぐ
巡る運命の果てに
いつか再び出会えると
信じてるこの想いを今歌ってる

Desires are pouring down upon you
At the end of our continuing fates, (5)
I’m singing about these feelings in hope that we will meet again someday (6)

抱かれて儚く散った想いは
鮮やかに咲き誇る華のよう
過ぎ行く季節を幾度巡れば
この声は貴方に聞こえるの

Embraced, dying and scattering feelings are like brilliantly blooming, proud flowers; (3)
Do you know how often the seasons will pass and return, before you will be able to hear my voice? (7)

たとえばこの背に羽があるなら
旅立った貴方を追いかけて
途切れた記憶の糸を繋げて
もう一度貴方を抱きしめたくて

If only my back had wings,
I would follow you on your journey
I want to connect the thread of interrupted memories and hold you close once again

願いは貴方に降り注ぐ
そっと悲しみを越えて

Desires are pouring down upon you
Sorrow passes through you gently

(1) I was a little confused here>.<  This sentence; “いつか再び出会えると” is in present/future tense but the next sentence; “泣いていた貴方の横顔を思うよ”, because of the “ていた”-form on ” 泣く”,  is in past progressive tense. It didn’t make a whole lot of sense because of “思うよ”(>__<●
My teacher told me; These two lines seem very complex in grammar(;_;) The difficult thing is that “いつか再び出会えると” is actually taken as condition. But, from the context, it’s not a condition but just a quotation of what she said. Since it is just quotation, it is showed as present tense. And this quotation works as modifier of 泣いていた貴方の横顔”.

Oh, and I wrote “turned away” rather than “in profile”. I know “横顔” literally means; ”face in profile” but to me it made more sense to say that her face would be turned away. If her face is in profile, that means she (probably) won’t be looking at him. Maybe to hide her tears?... - Anyway, this is how I found it most fitting (*--)

(2) It doesn’t say “in their brightness” but my sensei suggested it since it’s still connected to the former sentence^^

(3) I didn’t get this whole paragraph at first(>__<● I wondered why “Embraced, dying and scattering feelings” – which is a very negative thing – are coded together with the positive; “brilliantly blooming like proud flowers”? (>__<● And, furthermore, what does that whole sentence have to do with; “However often the seasons pass and return, you should be able to hear my voice”? I am confused(.______.”)  

My teacher told me: I think it’s just way of thinking ^^; Sad feelings are often kind of stronger feelings than good feelings. And so it can be brilliant (like having a strong color or image of a person). I think it’s a very Japanese way to say it like that and it might get strange when translated>_<;

(4) I take “この声” to be ”my voice” but it could also be ”this voice”.

(5) 巡るmeans “to go around” or “repeat”. For example “ヨーロッパを巡りました” means “I traveled around Europe” and “歴史は巡る” means “history repeats itself.  And you can say that fate continues (at least for as long as you’re alive). So, really, what I get from this is… if they met again when their fates are over (hence when they’re dead) then…

(6) I know you can add a “now” on the last sentence like; “I’m singing about these feelings I have now in hope that we will meet again someday” because of “” but I think, from the context, it’s understood that he will sing about the feelings he’s experiencing at the moment. Feelings he believe will last on. ^3^”

(7) There is actually a difference between this paragraph and the fourth paragraph. The fourth paragraph ends on “だろう” whereas this ends on ” ”.  だろう” sounds more like asking yourself and ” ” sounds more like asking someone else. From the context, he’s asking “you” (the girl, his loved one) in this part. (*--)

Suggestions or correction? Please comment^^

Pssst---Interested in hearing the song? It's uploaded here but of course you have to follow all rules and delete it after 24 hours and buy the CDs from the artist and all that yada yada yada(>__<●

All lyrics translations uploaded here are of course owned by me (though the lyrics in themselves are owned by the respectful artists). If you want to use or re-post my translations, please ask permission beforehand. Credit is, of course, always given to me. (*゜▽゜)ノ゛ ♥ ♥

A special thank you to the amazing Yuka san for all her help  ♥ ♥

mandag den 8. november 2010

DBSK - Doushite kimi wo suki ni natte shimattan darou lyrics translation

Original title: どうして君を好きになってしまったんだろう 
Translation:Please tell me why I have fallen in love with you

どうして君を好きになってしまったんだろう?
どんなに時が流れても君はずっと
ここにいると 思ってたのに

でも君が選んだのは違う道

Please tell me… Why have I fallen in love with you? (1)
No matter how much time passes by,
I always thought you would be right here with me…

But you’ve chosen another path (2)

どうして君に何も伝えられなかったんだろう?
毎日毎晩募ってく想い
溢れ出す言葉 解ってたのに(もう届かない)

Please tell me… Why wasn’t I able to tell you anything?
Every day and every night, my feelings became stronger
My words begin to flow but I know they won’t reach you (not now) (3)

初めて出会ったその日から 君を知っていた気がしたんだ
あまりに自然に溶け込んでしまったふたり
何処へ行くのにも一緒で 君がいることが当然で
僕らはふたりで大人になってきた

でも君が選んだのは違う道

From that day, when we meet by chance, I felt like I had always known you (4)
We melted together almost naturally
No matter where we went, we were together
It was natural that you were always with me
We grew up together…

But you’ve chosen another path (2)

どうして君を好きになってしまったんだろう?
どんなに時が流れても君はずっと
ここにいると 思ってたのに(もう叶わない)

Please tell me… Why have I fallen in love with you?
No matter how much time passes by,
I always thought you would be right here with me… (but it’s not true)

特別な意味を持つ今日を 幸せがあふれ出す今日を
綺麗な姿で神様に誓ってる君を
僕じゃない人の隣で 祝福されてる姿を
僕はどうやって見送ればいいのだろう?

This day holds a special meaning
This day, you stood in front of God with a beautiful expression on your face and prayed
I am not the person who stood by your side while you received your blessings
How am I supposed to just let that go?

もうどうして君を好きになってしまったんだろう?
あの頃の僕らの事を(もう戻れない)
考えた…(もう戻らない)考えた

どうして君の手を掴み奪えなかったんだろう?
どんなに時が流れても君はずっと
僕の横にいるはずだった(もう叶わない)

Please tell me… Why have I fallen in love with you?
What we experienced those days (we can’t return to that)
Think about it… (We can’t return to that)… Think about it…

Please tell me… Why couldn’t I steal your hand away?
No matter how much time passes by,
I always expected you to be right by my side… (but it’s not true)

それでも君が僕のそば 離れていっても
永遠に君が幸せであること ただ願ってる
(
例えそれがどんなに寂しくても)
辛くても

But still… even though you’re not by my side anymore,
I still wish you eternal happiness
(no matter how lonely that makes me)
And also heartbreak… (5)


(1) I know there’s no “please” in “どうして” but I thought it fitted the feeling of the song and the lyrics^^;

(2) 違う” means ”to be different than promised” which, together with  “”, means that the person chose another path than the one she promised – she promised a life with him but now she’s found someone else. She chose another path. Poetic and beautiful, I think≧∀≦!!

(3) I wondered why is “もう届かない in ( ) since, as far as I can see, the sentence cant be understood without that part. I wondered if it be, maybe, because its the part of the sentence they all sing whereas only one of them sings the whole paragraph but my teacher told me this; I guess we should take  “解ってたのに” and “もう届かない” as two separate things. Then the translation might be something like; “I knew that. (It doesn’t reach any more.)””. But I like my translation better (*--)

(4) I know it doesn’t say “always known you” but more like “knew you” – “I felt like I knew you” – but “I felt like I had always known you” is a common, sentimental note (often used in love songs). It’s what you use to say you feel like you know someone’s heart and spirit and mind even when you haven’t known them for long. It’s to say you fit perfect together. And I take it, since “” can mean all those things, that it’s something like that he’s trying to say in this sentence^__^

(5) I take it that “辛くても…” means ”And also heartbreak…” but if it had been in () I would have connected it to (例えそれがどんなに寂しくても) and then it would mean something like “And heartbroken” – so the difference is who he’s talking about. Himself or the girl? – But I think it makes sense though to say that he wishes the girl “eternal happiness and yet also heartbreak”. He’s trying to be a good sport but he’s also kind of bitter. It’s seems bittersweet and poetic to me^^;

Suggestions or correction? Please comment^^

Pssst---Interested in hearing the song? It's uploaded here but of course you have to follow all rules and delete it after 24 hours and buy the CDs from the artist and all that yada yada yada(>__<●

All lyrics translations uploaded here are of course owned by me (though the lyrics in themselves are owned by the respectful artists). If you want to use or re-post my translations, please ask permission beforehand. Credit is, of course, always given to me. (*゜▽゜)ノ゛ ♥ ♥

A special thank you to the amazing Yuka san for all her help  ♥ ♥